Freizeitparkweb - Das Freizeitpark Forum

Titel: "Virusmail mit unverständlichem Text"     Vorheriger Beitrag | Nächster Beitrag
Druckversion    
Foren-Gruppen Plauderecke Beitrag Nr. 7323
Beitrag Nr. 7323
Christian Ahuis

3257 Beiträge
 
eMail senden Christian%20Ahuis Private Nachricht senden an Christian%20Ahuis Freundesliste
Virusmail mit unverständlichem Text
18-Jul-06, 09:42 Uhr ()
Babelfish "übersetzt" ja grauenhaft, aber das was bei der heute empfangenen Mail geschrieben wurde, traue ich selbst Babelfish nicht zu. Im Anhang natürlich ein Virus in einer ZIP Datei...

Guten Tag,
Den Montag, der 17. Juli 2006, 9:56:57 PM, schrieben Sie:


>Ich denke dass du impulsiv in seiner Manier wieder giltst beruhige
>sich und sage obwohl dass irgendwelcher dass einfach grosser einfacher
>Anschuldigungen deine Eifersucht die Grenze nicht kennt!!!!!


Ich verstehe warum du sie alle noch schirmen Sie seinen alle nicht.
Ich habe schon soviel der Beweise gesammelt,
dass deine Bemerkungen horend ist gesenkt,
dass auch bei dir mit sie etwas auch zu denken war.
Jetzt ich die Unausgesprochenen schon vermeide schicke ich die Fotografie
ab wo sie gesaugt meinem Boss macht! Also, eben was du mir darauf sagen
wirst?


P.S. Niemandem es zeige auf.
Wenn ich von deinem Nachbarn erkenne dass auch du es im Wanderzirkus
umgewandelt hast, ich garantiere die Unannehmlichkeit dir.
In die nachsten Tage schreibe nicht, ich habe in das buro schon
ausgetrunken und ich denke, fur die Stadt zu fahren,
was ich und dir wunsche.

++++++++++++++++++++++++++++++++++


Coastershop: Lift...Drop...Shop! Jetzt mit Disney und Looney Tunes Figuren

Moderatoren benachrichtigen Druck-Version | Bearbeiten | Antworten | Mit Zitat antworten | nach oben




Virusmail mit unverständlichem Text, Christian Ahuis, 18-Jul-06, 09:42 Uhr, (0)
  RE: Virusmail mit unverständlichem Text, Tron, 18-Jul-06, 10:54 Uhr, (1)
     RE: Virusmail mit unverständlichem Text, Dasdi, 18-Jul-06, 12:33 Uhr, (2)
  RE: Virusmail mit unverständlichem Text, Vampir, 18-Jul-06, 16:32 Uhr, (3)
  RE: Virusmail mit unverständlichem Text, Morrrpheus, 18-Jul-06, 23:07 Uhr, (4)

Foren-Gruppen | Beiträge | Vorheriger Beitrag | Nächster Beitrag
Tron


 

10154 Beiträge
 
eMail senden Tron Private Nachricht senden an Tron Freundesliste ICQ
1. RE: Virusmail mit unverständlichem Text
18-Jul-06, 10:54 Uhr ()
Als Antwort auf Beitrag Nr. 0
 
>Wenn ich von deinem Nachbarn erkenne dass auch du es im Wanderzirkus
>umgewandelt hast, ich garantiere die Unannehmlichkeit dir.

Einer der wohl poetischsten Sätze der gesamten Spam-Historie gepaart mit einer Yodaesquen Ausdrucksweise... Köstlich!



Tobi | ThemenParX.de | CoasterCount.de | Parkflirt.de | Neu: Darkrides.de
Hastra merdem willowee, dragas tingo tjoeplaké.

Moderatoren benachrichtigen Druck-Version | Bearbeiten | Antworten | Mit Zitat antworten | nach oben

Dasdi


 

1141 Beiträge
 
eMail senden Dasdi Private Nachricht senden an Dasdi Freundesliste
2. RE: Virusmail mit unverständlichem Text
18-Jul-06, 12:33 Uhr ()
Als Antwort auf Beitrag Nr. 1
 
gepaart mit einer
>Yodaesquen Ausdrucksweise...

*sofort ins interne Gedächtnis-Wörterbuch gebrannt* - doppelt köstlich

Was ist Zynisch? - Wurst im eigenen Darm! (Hagen Rether)

Moderatoren benachrichtigen Druck-Version | Bearbeiten | Antworten | Mit Zitat antworten | nach oben

Vampir


 
Mitglied seit 14-Mai-02
628 Beiträge
 
Private Nachricht senden an Vampir Freundesliste ICQ
3. RE: Virusmail mit unverständlichem Text
18-Jul-06, 16:32 Uhr ()
Als Antwort auf Beitrag Nr. 0
 
Das wäre ein Schatz für jeden Deutschlehrer. Wie die alle ins Analysieren kämen...

Moderatoren benachrichtigen Druck-Version | Bearbeiten | Antworten | Mit Zitat antworten | nach oben

Morrrpheus
Mitglied seit 10-Jan-06
590 Beiträge
 
eMail senden Morrrpheus Private Nachricht senden an Morrrpheus Freundesliste ICQ
4. RE: Virusmail mit unverständlichem Text
18-Jul-06, 23:07 Uhr ()
Als Antwort auf Beitrag Nr. 0
 
Also richtig interessant fänd ich es mal, wenn man versucht das ganze wieder zurück zu übersetzen. Ich tippe mal, dass es eine Übersetzung aus dem Englischen war.

Wobei ich ehrlich zugeben muss, so auf den zweiten Blick, fällt mir dafür dann doch so spontan keine glückliche Übersetzung ein... Die Grundstory kann man ja erahnen, also ist es keine Willkürliche Aneinanderreihung von Wörtern.


Aber vllt auch mal schön: was macht Babelfish aus diesem Text

Hier die Antwort:

Good day, Monday, 17 July 2006, to 9:56:57 PM, you wrote: I think that you in its manners again apply impulsively calm down and legend does not know although that any that simply large simple accusations your jealousy the border!!!!! I do not understand why you it all still protect you its everything. I collected already as much the proofs that your remarks it is horend lowered that also with you with she was to be somewhat also thought. Now I the unexpressed ones already avoid send I the photography starting from where it sucked my boss make! Thus, evenly which you will say me on it? P.S. To nobody out point. If I recognize from your neighbour that also you it in the wanderzirkus converted, I guarantee you the incommodity. Into the nachsten days do not write, I drank up in buro already and I think for driving fur the city which I and you desire.


Und mit Google Sprachtool :

Good day, Monday, 17 July 2006, 9:56: 57 PM, wrote you: >Ich think that you in its manners again apply impulsively calm down >sich and legend does not know although that any that simply large more simply >Anschuldigungen your jealousy the border!!!!! I do not understand why you it all still protect you its everything. I collected already as much the proofs, that your remarks is horend lowered, that also with you with it was to be somewhat also thought. Now I the unexpressed ones already avoid send I the photography starting from where it sucked my Boss make! Thus, evenly which you will say me on it? P.S. To nobody out point. If I recognize from your neighbour that also you it in the Wanderzirkus converted, I guarantee you the incommodity. Into the nachsten days do not write, I have in buro already drunk up and I think for driving fur the city, which I and you desire.

Soviel mein Senf zu dem allen

_________________________________________________
Morrrpheus - Übersetzungen sind doch klasse

________________
Morrrpheus

Moderatoren benachrichtigen Druck-Version | Bearbeiten | Antworten | Mit Zitat antworten | nach oben


Foren-Gruppen | Beiträge | Vorheriger Beitrag | Nächster Beitrag

(c) Freizeitparkweb.de (Alexander Jeschke)
Für alle Beiträge sind die jeweiligen Autoren selbst verantwortlich.
Es gelten die allgemeinen Nutzungsbedingungen aus dem Impressum