Also richtig interessant fänd ich es mal, wenn man versucht das ganze wieder zurück zu übersetzen. Ich tippe mal, dass es eine Übersetzung aus dem Englischen war.Wobei ich ehrlich zugeben muss, so auf den zweiten Blick, fällt mir dafür dann doch so spontan keine glückliche Übersetzung ein... Die Grundstory kann man ja erahnen, also ist es keine Willkürliche Aneinanderreihung von Wörtern.
Aber vllt auch mal schön: was macht Babelfish aus diesem Text
Hier die Antwort:
Good day, Monday, 17 July 2006, to 9:56:57 PM, you wrote: I think that you in its manners again apply impulsively calm down and legend does not know although that any that simply large simple accusations your jealousy the border!!!!! I do not understand why you it all still protect you its everything. I collected already as much the proofs that your remarks it is horend lowered that also with you with she was to be somewhat also thought. Now I the unexpressed ones already avoid send I the photography starting from where it sucked my boss make! Thus, evenly which you will say me on it? P.S. To nobody out point. If I recognize from your neighbour that also you it in the wanderzirkus converted, I guarantee you the incommodity. Into the nachsten days do not write, I drank up in buro already and I think for driving fur the city which I and you desire.
Und mit Google Sprachtool :
Good day, Monday, 17 July 2006, 9:56: 57 PM, wrote you: >Ich think that you in its manners again apply impulsively calm down >sich and legend does not know although that any that simply large more simply >Anschuldigungen your jealousy the border!!!!! I do not understand why you it all still protect you its everything. I collected already as much the proofs, that your remarks is horend lowered, that also with you with it was to be somewhat also thought. Now I the unexpressed ones already avoid send I the photography starting from where it sucked my Boss make! Thus, evenly which you will say me on it? P.S. To nobody out point. If I recognize from your neighbour that also you it in the Wanderzirkus converted, I guarantee you the incommodity. Into the nachsten days do not write, I have in buro already drunk up and I think for driving fur the city, which I and you desire.
Soviel mein Senf zu dem allen
_________________________________________________
Morrrpheus - Übersetzungen sind doch klasse
________________
Morrrpheus